„Kurzweil durch Mathe“

So hieß zwar zu meiner Kinderzeit ein Buch, mit dessen Hilfe Kinder unterhaltsam an mathematische Probleme herangeführt werden sollten, doch auch bei Übersetzungen sorgt die Zahlenwelt immer wieder einmal dafür, dass es nicht langweilig wird, bzw. dafür, dass man als Übersetzer besonders aufpassen muss.
Der Klassiker unter diesen Problemen sind statistische Angaben, in denen erwähnt wird, dass sich ein Wert um einen anderen auf einen dritten erhöht oder verringert.
Die Tatsache, dass die russische Präposition „на“ ansonsten in vielen Fällen mit „auf“ übersetzt werden kann, ist in diesem Fall eher kontraproduktiv und führt immer wieder zu sogenannten Interferenzfehlern. Damit werden Fahler bezeichnet, die sich einschleichen, wenn man Konstruktionen aus der einen Sprache zu leichtfertig in eine andere übernimmt. So ist es auch hier.
Während man im Russischen mit „на“ nämlich den Wert ausdrückt, um den sich etwas verändert, steht das deutsche „auf“ nämlich für das Resultat dieses Prozesses. Einfach gesagt, lautet die Entsprechung der russischen Formel

„повысить/сократить что-либо с … на … до …“

im Deutschen

„etwas von … um … auf erhöhen/verringern“.

Würde man hier stur wörtlich das „на“ mit „auf“ übersetzen, könnten sich schnell erhebliche Fehler in den Statistiken und damit einige Verwirrung ergeben. Deshalb ist nur die Übersetzung mit „um“ und umgekehrt die des „auf“ mit „до“ möglich.
Erhöht wird der Schwierigkeitsgrad noch, wenn die im Russischen so beliebten Vielfachen ins Spiel kommen. Geht es um eine Erhöhung, ist es noch nicht ganz so schwer. Hier muss man sich nur merken, dass die Zahl, die im Russischen für den Prozess angegeben wird, im Deutschen für das Ergebnis steht.

„увеличить что-либо в два раза“

wird also auf Deutsch ausgedrückt als

„etwas auf das Doppelte erhöhen“.

Etwas komplizierter wird das Ganze, sobald auch Nachkommastellen genannt werden. Dann wird „в два с половиной раза“ zu „auf das Zweieinhalbfache“ und „в 3,4 раза“ zu „auf das 3,4-Fache“. Das ist zwar im Deutschen nicht unbedingt schön, aber auf jeden Fall verständlich. Wer es außerdem noch schön ausdrücken möchte, muss sich wohl oder übel in Prozentzahlen retten: „auf 250%“ oder „auf 340%“.
Die Höchststrafe für einen Übersetzer (oder noch schlimmer: einen Dolmetscher, der all das mitten im Redefluss im Kopf umrechnen muss) sind jedoch Verringerungen, denn hier kommt man mit einer einfachen Umstellung der Formulierung nicht weiter, hier muss tatsächlich gerechnet werden.

„сократить что-либо в два раза“

wird nämlich im Deutschen zu

„auf die Hälfte verringern“,

denn die Vielfachen sind in dieser Umkehroperation nicht anwendbar. Die Faustformel ist hierbei 1/x. So wird „уменьшение в 10 раз“ zu einer „Verkleinerung auf ein Zehntel“, und bei weniger glatten Zahlen ist auch hier nur die Prozentangabe möglich. Dabei muss man dann allerdings wirklich den Taschenrechner (und beim Dolmetschen sinnvolle Rundungswerte) bemühen.

Carola Jürchott

www.lust-auf-geschichten.de