Von Perspektivwechseln beim Übersetzen war an dieser Stelle schon des Öfteren die Rede, sodass erfahrene Leserinnen und Leser unseres Blogs natürlich wissen, dass man mit dem wörtlichen Übersetzen mitunter nicht weit kommt, sondern sich in die Sichtweise der Zielkultur hineindenken muss. Genau das ist auch nötig, möchte man im Deutschen darstellen, dass etwas im ganzen Land oder auf der ganzen Welt stattfindet bzw. sich Menschen von überallher irgendwo treffen.
Im Russischen werden dafür gern Formulierungen verwendet wie „со всех концов страны“ oder „во всех уголках планеты“. Natürlich ist es mir in meiner Praxis auch schon untergekommen, dass in Texten versucht wurde, diese Formulierungen im Deutschen unhinterfragt zu übernehmen, doch spätestens, wenn man liest, etwas ereigne sich „in allen Ecken des Planeten“, stellt sich beim deutschen Leser die Überlegung ein, dass die Erde rund ist und es deshalb schwierig werden dürfte, bei unserem Planeten Ecken zu finden. Dass eine Kugel keinen Anfang und kein Ende hat, führt auch zu der Erkenntnis, dass Menschen nicht „aus allen Enden der Welt“ kommen können. Um wie viel schöner klingen doch da Wendungen wie „aus aller Herren Länder“, „von nah und fern“ oder einfach „aus aller Welt“.
Doch nicht nur bei der Erde ist es mit den Ecken schwierig. So mag man die Redewendung „aus allen Ecken des Landes“ zwar umgangssprachlich verwenden, schriftsprachlich ist jedoch das völlig gleichbedeutende „aus allen Teilen des Landes“ vorzuziehen.
Insgesamt ist bei all diesen Wortfügungen große Vorsicht geboten, wenn man das online-Wörterbuch Multitran zu Rate zieht. Da dieses nutzerbasiert ist, tauchen dort nämlich auch Varianten auf, die keiner genaueren Überprüfung standhalten würden. In diesem Fall sind das Formulierungen wie: „in allen Winkeln der Erde“ oder „aus allen Ecken und Enden“.
Beide haben nichts mit dem zu tun, was mit der russischen Wendung gemeint ist. So gibt es im Deutschen zwar die Wendung „an allen Ecken und Enden“ (nicht: aus!), allerdings wird diese nur umgangssprachlich und laut Duden nur in einer Bedeutung verwendet: „Es fehlt an allen Ecken und Enden“, wenn ein Mangel allgegenwärtig ist.
Der „Winkel“ kann durchaus eine Gegend bezeichnen, diese ist dann aber (ebenfalls laut Duden) „abgelegen“ oder „verborgen“. Deshalb kann man zwar davon sprechen, dass Menschen aus den „entlegensten Winkeln des Landes“ kamen; allerdings sind dabei dann Großstädte etc. eindeutig ausgeschlossen. Bisweilen liest man auch in Detektivgeschichten die Drohung, jemanden „bis in den hintersten Winkel des Landes“ zu verfolgen, aber auch damit ist eher die Abgeschiedenheit gemeint als – wie in unserem russischen Beispiel – die Bedeutung „überall“ oder „von überallher“. Möchte man Letzteres allgemeiner halten, kann man sich auch die Geografie zunutze machen und einfach sagen: „aus allen Himmelsrichtungen“.
Carola Jürchott
www.lust-auf-geschichten.de