Wohin mit dem Ort?

SPO – Wer irgendwann einmal Englisch gelernt hat, wird diese Buchstabenkombination wohl nie wieder vergessen. Immerhin steht sie für einen der Grundpfeiler der englischen Sprache: die Wortfolge innerhalb eines Aussagesatzes. Sie ist es auch, die Nichtmuttersprachlern immer wieder Probleme bereitet, denn immer noch hält sich hartnäckig die Meinung, dass das im Deutschen alles viel einfacher, weil freier, sei. Natürlich, bei uns gibt es die strikte Reihenfolge Subjekt – Prädikat – Objekt nicht, aber einige Regeln müssen dennoch beachtet werden. Dass das Verb im einfachen Hauptsatz an zweiter und im Nebensatz an letzter Stelle steht, ist eine Binsenweisheit, andere Satzglieder aber machen immer wieder Schwierigkeiten, gerade bei der Übertragung aus anderen Sprachen.

So ist es im Russischen völlig normal, eine Adverbialbestimmung des Ortes direkt an das Attribut anzuschließen, auf das sie sich bezieht. Das sicher bekannteste Beispiel für eine solche Konstruktion stammt aus dem Lied der Trickfilmfigur Tscheburaschka, der über seinen Freund Gena singt:

„Он самый лучший в мире крокодил.“

Könnte man hier noch meinen, die für deutsche Ohren ungewohnte Wortfolge sei dem Reim geschuldet, merkt man spätestens beim Lesen ursprünglich russischer Texte, die nicht von deutschen Muttersprachlern ins Deutsche übertragen wurden, dass dem ganz offensichtlich nicht so ist. Hier findet man nämlich auch Aussagen wie:

„Eine große Errungenschaft war die Eröffnung in der Stadt Temirtau des deutschen Staatstheaters.“

Diese Wortfolge klingt im Deutschen nicht nur befremdlich, sie entspricht weder der deutschen Grammatik noch dem sprachlichen Usus, da das Attribut und das Substantiv, auf das es sich bezieht, in der Regel nicht voneinander getrennt werden. Deshalb wandert in diesen Fällen die Adverbialbestimmung an das Ende des Satzes:

„Eine große Errungenschaft war die Eröffnung des deutschen Staatstheaters in der Stadt Temirtau.“

Und um noch einmal auf sprachliche Schablonen zurückzukommen, fällt mir an dieser Stelle noch ein Satz aus meinem Studium ein, den wir im Phonetikunterricht unermüdlich wiederholen mussten und der heute nur noch als historisches Zitat taugt:

„СССР – первое в мире социалистическое государство.“

Auch hier hieß die in der DDR durchaus bekannte Übersetzung:

„Die UdSSR ist der erste sozialistische Staat auf der Welt.“

Carola Jürchott

www.lust-auf-geschichten.de